Kahler 1975 Ermordung Ermordung eines Fremden. [page 77] Murder of a stranger Pembunuhan orang asing Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, September 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2021 Transcription system: common transcription 1. (Daniel) ekaka e'ana kiku'ua ibedu'u yai yabakoa ibaka Be'u'ua; yabeiya idida. 1. Jene Leute waren ins Boot gestiegen; es kam und ankerte in der Fahrrinne von Be'u'ua, und es blieb dort. 1. Those people had stepped into the boat; it came and anchored in the shipping-lane of Be'u'ua and it remained there. 1. Orang-orang itu telah naik ke perahu; perahu itu datang dan berlabuh di jalur-pelayaran Be'u'ua, dan tetap di sana. abia 'akoru poo kia idida, kabianapona'a ekiu kude yapu'udaha ukaha'o kakokona ekiu e'ana. Als es drei Tage dort war, kam plötzlich Wind aus dem Westen. When it had been there for three days wind suddenly came from the West. Ketika sudah tiga hari di sana, tiba-tiba angin datang dari Barat. ke'anaha kama'a'oha e'ue e'ana. Deshalb wurde das Meer (kräftig, d.h.) sehr unruhig. Hence the sea became (strong, i.e.) very unruly. Oleh karena itu laut menjadi (kuat, yaitu) sangat tidak terkendali. ke'anaha kabahaːu̇ka eepeko ubedu'udia. Da riss das (Anker)tau des Bootes. There/then the (anchor-)rope of the boat ripped. Kemudian tali (jangkar) perahu itu terputus. edopo ko'a'aːixa kapopoo, kano'oaha eapopoo udopo kakumino ekaka eara ubedu'u uhabari'o uapaku ubedu'u e'ana. Es wurde dunkel, es nachtete. (Als) es so Nacht war, tauchte ein Insasse des Bootes, weil er den Anker des Bootes (herstellen, d.h.) reparieren wollte. It became dark, night fell. (When) it so was night, a passenger of the boat dived because he wanted to (produce, i.e.) repair the boat's anchor. Hari menjadi gelap, malam tiba. (Ketika) hari sudah malam, seorang penumpang kapal menyelam karena ia ingin (membuat, yaitu) memperbaiki jangkar kapal. dabupee 'akoru hae 'arua iixu kahaːi'i i'io. Sie (gaben, d.h.) brachten drei Taue an, zwei am Bug und eines am Steven. They (gave, i.e.) attached three ropes, two at the prow and one at the stern. Mereka (memberi, yaitu) memasang tiga tali, dua di haluan dan satu di batang. keaba'a ipu̇hai parika'a eepeko e'ana; kabahaːu̇kaba'a eepekonia be e'ue e'o'o kuinana'a. (Aber) die Taue vermochten nicht standzuhalten; die Taue rissen ab, weil das Meer (stark, d.h.) bewegt war. (But) the ropes could not hold; the ropes ripped because the sea was (strong, i.e.) turbulent. (Tapi) talinya tidak bisa menahan; talinya terputus karena laut (kuat, yaitu) bergejolak. ka'i'ika edopo ke'anaha daba'iaeha ekaka haneaha eada ubedu'u e'ana. (Als) es Tag wurde, stieg ein Teil der Bootsbesatzung (hinunter =) an Land. (When) it became day (i.e. dawned), a part of the ship's-crew stepped (down=) onto the land. (Ketika) hari sudah pagi (yakni fajar), sebagian awak kapal (turun =) pergi ke darat. dahaːe ixoo ukue nama'ina'a upu̇'u̇a'a eepeko ubedu'u. Sie gingen in den Wald und holten Rotan als Tau für das Boot. They went into the forest and fetched rattan as a rope for the ship. Mereka pergi ke hutan dan mengambil rotan sebagai tali untuk kapal. namuna'a yai namapekoa'a i'ioo ubedu'u e'ana. Sie nahmen ihn mit und banden das Boot damit fest. They took it with them and tied the boat up with it. Mereka membawanya dan mengikat perahu dengan itu. kapahadohoha ekidai ukaka mo'o ka'idodo ui'o ubedu'u e'ana be bahaːu̇hu̇ha epu̇'u̇a'a kidera e'ana. Der Steuermann des Bootes war besorgt, weil alle die Rotan(taue) abrissen. The helmsman of the boat was concerned, because all the rattan(-ropes) ripped. Juru mudi perahu khawatir karena semua (tali) rotan terkoyak. 2. kapahaːua kaba'iaeha yai i'oki yabapu̇a ekapu kaniu̇ 'Apo'iapo kikia iubadia. 2. Er wurde zornig, stieg an den Strand hinab und suchte den Sippenvorsteher 'Apo'iapo auf, der in seinem Hause war. 2. He became angry, stepped down onto the beach and sought out the clan-leader 'Apo'iapo, who was in his house. 2. Ia menjadi marah, turun ke pantai dan mencari pemimpin klan 'Apo'iapo, yang sedang berada di rumahnya. kabu'ua no'oːi'ie eiji i'ioo ukapu e'ana: "meo 'o'o 'Apo'iapo 'o'o kahaːi'i ekapu? Er sprach zu ihm: "(Weshalb =) Wieso bist du, 'Apo'iapo, ein Sippenvorsteher? He spoke to him: "Why are you, 'Apo'iapo, a clan-leader? Ia berbicara kepadanya: "Mengapa Anda, 'Apo'iapo, seorang pemimpin klan? ibopo eijibu kabopo ebaka u'uebu. Deine Worte sind (hässlich, d.h.) unfreundlich, und deine Fahrtrinne des Meeres ist tückisch. Your words are (ugly, i.e.) unfriendly, and your shipping-lane of the sea is treacherous. Kata-kata Anda (jelek, yaitu) tidak ramah, dan jalur pelayaran laut Anda berbahaya. i'obuda kia no'oaha e'o'onia kapiaka 'ua idida!" Weil es (d.i. das Meer) so ungestüm ist, bin ich dort erschöpft!" Because it (i.e. the sea) is so unruly I was exhausted there!" Karena itu (yaitu laut) sangat riuh, saya kelelahan di sana!" kano'oaha edi'ua ukaka kidodo ebedu'u e'ana, eniu̇nia Arauadi. So waren die Worte des Steuermannes, dessen Name Arauadi war. So were the words of the helmsman, whose name was Arauadi. Begitulah kata-kata juru mudi yang bernama Arauadi. kano'oaha edi'uadia kabudadaːi'i e'apodia yahaːe itebe, kapakokomimi emina u'apodia kabu'uo'o ebaka ukapu 'Apo'iapo e'ana. (Während) seine Worte so waren, hob er seine Hand, spreizte seine Finger und zeigte (mit ausgestrecktem Finger) auf das Gesicht des Sippenvorstehers 'Apo'iapo. (While) his words were so, he lifted his hand, spread his fingers and pointed (with an extended finger) at the face of the clan-leader 'Apo'iapo. (Saat) berkata seperti itu, ia mengangkat tangannya, merentangkan jari-jarinya dan menunjuk (dengan jari terjulur) ke wajah pemimpin klan 'Apo'iapo. kabu'ua no'oːi'ie eijidia: "meo uaba'a'o ebaka'aːu doo 'ua kipari'o e'o'o u'ue hii e'o'o ukiu be u'obu no'oaha eiji, 'obu'o'o ebaka'aːu?! Da sagte dieser: "Weshalb zeigst du auf mein Gesicht, als ob ich das Ungestüm des Meeres und die Stärke des Windes (machte, d.h.) verursacht habe, (weil =) dass du so redest (und) auf mein Gesicht zeigst? There/then he/this-one said: "Why do you point at my face as if I had (made=) caused the unruliness of the sea and the strength of the wind, (because=) that you so speak (and) point to my face? Kemudian ia berkata: "Mengapa Anda menunjuk ke wajah saya seolah-olah saya yang telah (membuat =) menyebabkan keriuhan laut dan kekuatan angin, (karena =) sehingga Anda berbicara seperti itu (dan) menunjuk ke wajah saya? keepeba'a bu'o'o ebaka'aːu 'oo eu̇daha'aːuda'a! Noch niemals hat (jemand) seit meinem Lebensbeginn auf mein Gesicht gezeigt! Never before since my beginning-of-life has (anyone) pointed at my face! Tidak pernah sebelumnya sejak awal kehidupan saya (siapapun yang berani) menunjuk ke wajah saya! ke abu̇hada'a! Aber Schluss! But enough! Tapi cukup! 'o'o ekaka kude i'iaha, i'iaha ekudeabu uai uaba'a'o ebaka'aːu?" Woher stammst du, (und) woher kommst du, dass du kommst und auf mein Gesicht zeigst?" Where do you come from (and) where do you come from that you come and point at my face?" Dari mana Anda berasal, (dan) dari mana Anda datang dan menunjuk ke wajah saya?" Note: "Woher stammst du?" and "Woher kommst du?" both translate "Where do you come from?". The former question concerns origins (i.e. ancestry), the latter is locative. kano'oaha edi'ua ukapu e'ana kapahaːuaha e'ana. So waren die Worte des Sippenvorstehers, (der ihm) zürnte. So were the words of the clan-leader, (who) was angry (at him). Begitulah kata-kata pemimpin klan (yang) marah (padanya). 3. kabu'uaha no'oːi'ie: "uahaːea'a uabaku̇da'aːiya'a i'ioo ukaka ka'anoka kidera dai ite'e na'umana! 3. Er sprach (zu seinen Dorfangehörigen): "Geht hin und teilt allen unseren Freunden mit, dass sie morgen hierherkommen! 3. He spoke (to his village-members): "Go and tell all our friends that they (shall) come here tomorrow! 3. Ia berkata (kepada penduduk desanya): "Pergi dan beri tahu semua teman kita bahwa mereka (akan) datang ke sini besok! pahumana puruda'a eko'e'e e'ana ki'o'o ebaka'aːu!" Tötet den Teufel (d.h. den Fremden), der auf mein Gesicht zeigte!" Kill the devil (i.e. the stranger) who pointed at my face!" Bunuh iblis (yaitu orang asing) yang menunjuk wajahku!" kano'oaha edi'uadia. So lauteten seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. kabahaːeha ka'anonia dabaku̇da'aːoha i'ioo ukaka kidera. Seine Freunde machten sich auf den Weg und berichteten es allen Leuten. His friends set out on the(ir) way and reported (it=) this to all the people. Teman-temannya berangkat dan melaporkan (hal itu =) kepada semua orang. ke'anaha pahumana kahoo bai ekaka kidera idida, dabaha ekaka kidera dabapu̇aha ekaka kidodo ebedu'u e'ana. Und am Morgen, nachdem alle Leute dorthin gekommen waren, suchten sie den Steuermann auf. And in the morning, after all the people had come there, they sought out the helmsman. Dan di pagi hari, setelah semua orang datang ke sana, mereka mencari juru mudi. kabu'ua no'oːi'ie: "meo imoko ekaka kai ide'e?" Er sprach: "Weshalb sind die Leute, die hierherkamen, zahlreich?" He spoke: "Why are the people who came here numerous?" Ia berkata: "Mengapa orang-orang yang datang ke sini banyak?" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. kabu'ua no'oːi'ie ekaka kahaːi'i kaniu̇ Ki'edohoa'aːuba: "he 'eːika kipanaua!" Da sprach ein Mann namens Ki'edohoa'auba: "Nun, wir werden (darüber) reden!" There/then a man called Ki'edohoa'auba spole: "Well, we will talk (about it)!" Kemudian seorang pria bernama Ki'edohoa'auba berkata: "Baiklah, kita akan membicarakan (tentang hal itu)!" kano'oaha edi'uadia i'ioonia. So waren seine Worte zu ihm. So were his words to him. Begitulah kata-katanya padanya. kabu'ua no'oːi'ie ekaka kidodo ebedu'u e'ana: "e'iaha epanauka?" Da sprach der Steuermann: "Was (soll) unser Reden?" There/then the helmsman spoke: "What (is the point of) our speech?" Lalu juru mudi berkata: "Apa yang harus kita bicarakan?" kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. 4. kababe'eːuda'a yahaːe ikahaːu'ua kakubei ekaka e'ana kabukekeohoːi epahakai i'ioonia. 4. Dann stand er auf, ging nahe (an ihn) heran, ergriff den Mann und packte ihn von hinten. 4. Then he stood up, went close (to him), grasped the man and gripped him from behind. 4. Kemudian dia bangkit, berjalan mendekat (ke arahnya), meraih pria itu dan mencengkramnya dari belakang. kababe'eːuha ekaka ka'anonia kahaneaha, dabiji e'aa uududia i'ioo ukuo, kamipoha edopo i'ioonia. Da standen einige seiner Freunde auf und schlugen seinen Schädel mit Pfählen, (so dass) er besinnungslos wurde. There/then some of his friends stood up and hit his skull with poles (so that) he became unconscious. Kemudian beberapa temannya bangkit dan memukul tengkorak kepalanya dengan pasak (sehingga) ia pingsan. ke'anaha kamukomoña'aːoha Ki'edohoa'aːuba ekaka e'ana. Dann liess Ki'edohoa'auba den Mann los. Then Ki'edohoa'auba let the man go. Kemudian Ki'edohoa'auba melepaskan pria itu. ke'anaha kababe'eːuha ka'anonia, namuhixipuha i'ioo uka'aːi'io ekaka e'ana. Darauf standen seine Freunde auf und stachen den Mann wiederholt mit Speeren. Thereafter his friends stood up and repeatedly stabbed the man with spears. Setelah itu teman-temannya bangkit dan berulang kali menikam pria itu dengan tombak. ke'anaha eaba'aodia. Er starb. He died. Ia meninggal. kamoho ka'anonia eada ubedu'u kidipuduha kahaneaha, kamoho kahaneaha napamua dahaːe ixoo ukue. Und ein Teil seiner Bootsbesatzungs-Gefährten wurde getötet, und die anderen flohen in den Wald. And a part of his ship's-crew-fellows were killed and the others fled into the forest. Dan sebagian dari awak kapalnya terbunuh dan yang lainnya melarikan diri ke hutan. ka'abu̇haha e'ana dabahaːeha ibedu'u, dabapu̇aha ebedu'u. Nachdem das vorbei war, gingen sie zum Boot (und) (sahen, d.h.) durchsuchten es. After that was over, they went to the boat (and) (saw, i.e.) searched it. Setelah itu selesai, mereka pergi ke perahu (dan) (melihat, yaitu) menggeledah perahu. namuna'aːoha earukixo, dapaku'ua yahaːe ixoo u'ue. Sie nahmen den Reis und warfen ihn ins Meer, They took the rice and threw it in the sea, Mereka mengambil beras dan membuangnya ke laut, ke abu̇hada'a edobu eopoːuda e'ana ki kina'a hii edobu epeiji hii ekehe hii e'iaha-'iahahoi edobu e'ana ki kina'a. und schliesslich nahmen sie die Stoffe sowie die Haumesser, Beile und so weiter. and finally they took the fabrics as well as the slashers, axes and so on. dan akhirnya mereka mengambil kain, serta parang, kapak dan sebagainya. adu̇hu̇da e'ana daboroha ebedu'u , namuna'a yahaːe idopo kaniu̇ Kekuba, namapekoha idida. Darauf zogen sie das Boot ins Gebiet, das Kekuba hiess, und banden es dort fest. Thereafter they dragged the boat into the area which was called Kekuba and tied it up there. Mereka kemudian menarik perahu ke daerah yang disebut Kekuba dan mengikatnya di sana. yabaiyaha no'oaha ijida yabarooha. So blieb es dort (bis) es verfaulte. So it remained there (until) it rotted. Jadi perahu itu tetap di sana (sampai) hancur. 5. no'oaha eiyadia halee. 5. So geschah es einst. 5. So it once happened. 5. Demikianlah yang pernah terjadi. me e'ana eabudu enahaka'a uaha'a'o ubaka ukapu e'ana. Denn dieses Töten wurde durch das Zeigen auf das Gesicht des Sippenvorstehers verursacht. For this killing was caused by the pointing at the face of the clan-leader. Karena pembunuhan ini disebabkan karena menunjuk wajah pemimpin klan. me'ana e'ahaoa kuinana'a aka'a'o ebaka 'anoka. Es war nämlich ein strenges Verbot, dass wir auf das Gesicht unseres Freundes zeigten. For there was a strict prohibition that we (must not) point at the face of our friend. Karena itu ada larangan tegas bahwa kita (tidak boleh) menunjuk wajah teman kita. be e'ana ea'ahaoa ki'oaha kuinana'a aka'a'o ebaka 'anoka ibaka ukaka moko. Denn das war eine schlechte Sitte, wenn wir vor vielen Leuten (d.h. der Menge) auf das Gesicht unseres Freundes zeigten. For that was a bad custom, if we pointed at the face of our friend in front of many people (i.e. the crowd). Karena itu adalah kebiasaan yang buruk, jika kita menunjuk wajah teman kita di depan banyak orang (yaitu orang berkumpul). kabupu̇a ekaka kidera 'ika ki'obu eaha'a'o ubakadia kamani'aha kia kuinana'a. (Wenn) alle Leute sahen, (dass) wir auf sein Gesicht zeigten, dann schämte er sich sehr. (When) all people saw, (that) we pointed at his face, then he was very ashamed. (Ketika) semua orang melihat, (bahwa) kita menunjuk wajahnya, maka ia akan sangat malu. no'oaha ekehoania. (So =) Das war die Bedeutung davon. (So=) That was the meaning of this. (Jadi =) Itulah arti/ makna dari hal ini.